Nhất con, nhì cháu, thứ sáu người dưng
Direct English translation
First children, second grandchildren, sixth strangers.
Equivalent English version
Blood is thicker than water
Giải thích tiếng Việt
Câu này nói cách xếp thứ bậc ưu tiên trong tình cảm, quyền lợi hay sự giúp đỡ: trước hết là con, rồi đến cháu, còn người ngoài bị đặt rất xa phía sau. Dùng để chỉ tâm lý coi trọng ruột thịt hơn người không cùng thân thuộc.
English explanation
This variant expresses a clear ranking of preference: one’s children come first, grandchildren next, while unrelated people are placed far behind. It refers to the tendency to favor close family over outsiders in affection, support, or benefits.
Variants
- Thừa người nhà mới ra người ngoài
- Máu gà lại tẩm xương gà
- Một con cháu đánh ngã sáu người dưng
- Nhất con nhì cháu, thứ sáu mới đến người dưng
- Thừa bát gạt xuống mâm
- Máu gà tẩm xương gà
- Một con cháu ngã sáu người dưng
- Một con một cháu, ngã sáu người dưng
- Một con cháu ngã sáu người nâng
- Thừa bát lọt xuống mâm
- Thừa trong nhà mới ra bề ngoài
- Thừa người trong mới ra người ngoài